University of Notre Dame
Archives   


The Story of Notre Dame


Amerika - Europa

Ein transatlantisches Tagebuch 1961 - 1989

Klaus Lanzinger


Philadelphia, 3. Juni 1961

The present plight of the American inner city is due primarily to the cheap construction in the second half of the last century.

Der gegenwärtige üble Zustand der amerikanischen Innenstadt ist hauptsächlich auf die billige Bauweise in der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts zurückzuführen.

[Der Gang durch die Slums von Philadelphia war mein erstes Schockerlebnis der amerikanischen Wirklichkeit und machte mich auf das besondere Problem der amerikanischen Innenstädte aufmerksam.]

Philadelphia, 11. Juni 1961

Die katholische Kirche hat hier eine grosse Chance sowie eine grosse Aufgabe für die Zukunft.

Philadelphia, 12. Juni 1961

Building Activities on American Colleges and University Campuses

The amount of building currently in progress on virtually every college and university campus is one of the most outstanding developments I have noticed thus far. There is not doubt, America is assuming a leadership role in research and university life in the world today.

Das Ausmass der Bautätigkeit, die derzeit faktisch an jedem College und jeder Universität im Gange ist, gehört zu einer der hervorragendsten Entwicklungen, die ich soferne feststellen konnte. Amerika ist ohne Zweifel auf dem Weg dazu, in der heutigen Welt in der Forschung und im Universitätsleben eine Führungsrolle zu übernehmen.

Faculty-Student Ratio

Where one professor teaches only ten students, individual attention can be given to each one in class, but where the professor lectures to five hundred students or more, as is the case in many European universities, the student body unfortunately degenerates into a collective, whereby their best qualities are wasted.

Wo ein Professor nur zehn Studenten unterrichtet, ist es möglich, jeden einzelnen individuell zu betreuen, wo aber der Professor vor fünfhundert und mehr Studenten liest, wie es an vielen europäischen Universitäten vorkommt, wird die Studentenschaft bedauerlicherweise zum Kollektiv, wobei ihre besten Eigenschaften verschwendet werden.

Philadelphia, 13. Juni 1961

Die Frage der Rassentrennung stellt die zivilisierte Welt noch vor eine schwere Belastungsprobe.

[Zusammen mit einer Gruppe von anderen Fulbright-Scholars wurde ich im Juni zu einer Tagung nach Washington eingeladen. Dabei gab es einen Empfang in der Library of Congress, bei dem Vertreter der Regierung und des Obersten Gerichtshofes anwesend waren.]

Washington, 16. Juni 1961

At a reception in the Library of Congress I met today Senator Fulbright and Supreme Court Justice Douglas.

Bei einem Empfang in der Kongressbibliothek traf ich heute Senator Fulgright und Obersten Gerichtshof Richter Douglas.

[J. William Fulbright, US Senator von Arkansas, 1945-74, Gründer des nach ihm benannten internationalen Studienaustauschprogramms; William O. Douglas, Supreme Court Justice, 1939-75.]

Philadelphia, 23. Juni 1961

Solange sich Europa nicht zu einer Einheit zusammenfindet, wird es gegenüber der übrigen Welt immer mehr in Nachteil geraten.

Philadelphia, 25. Juni 1961

Impressions of Washington

Washington, more than any other city I know, gives the impression of being the pulsing heart of the world today. It is an active, beautiful and alert city which is assuming ever more the qualities of the nerve center of an empire.

Washington, mehr als jede andere Stadt, die ich kenne, vermittelt den Eindruck, das pulsierende Herz der heutigen Welt zu sein. Es ist eine aktive, schöne und rege Stadt, die immer mehr die Eigenschaften des Nervenzentrums eines Imperiums annimmt.

The National Gallery of Art

The collections of the National Gallery of Art are less impressive on a second visit than on the first. They are still uneven, assembled haphazardly, filling large halls with little content. The architecture of the building, however, is of imposing beauty; the entrance hall is particularly memorable.

Die Sammlungen der National Gallery of Art sind bei einem zweiten Besuch weniger eindrucksvoll als beim ersten. Sie sind noch unausgeglichen, aufs Geratewohl zusammengestellt, um grosse Räume mit wenig Inhalt zu füllen. Die Architektur des Gebäudes allerdings ist von imponierender Schönheit, insbesondere die Eingangshalle bleibt in der Erinnerung.

[Das grosse neo-klassische Gebäude der National Gallery of Art wurde 1941 fertiggestellt. Der Eingang führt in die Rotunda, in deren Mitte von Marmorsäulen umgeben der Brunnen mit der Merkur Statue von Giovanni Bologna steht. Der Raum beeindruckt durch seine geglückte Ausgewogenheit.]

The Rembrandt Collection

The Rembrandt Collection in the National Gallery of Art struck me as the most beautiful group of paintings assembled in any one place. It was there that I developed a predilection for Rembrandt. What a climax in the portrayal of the human soul – it is the deep humaneness that emanates from his characters which renders his paintings unsurpassed among the long gallery of works in the art of portraiture.

Die Rembrandt Kollektion in der National Gallery of Art beeindruckte mich als die schönste Sammlung von Gemälden, die an einem Ort zusammengebracht wurden. Hier habe ich meine Vorliebe für Rembrandt entwickelt. Welch ein Höhepunkt in der Darstellung der menschlichen Seele – es ist die tiefe Menschlichkeit, die von seinen Charakteren ausstrahlt, welche seine Bilder in der langen Reihe der Porträtkunst unübertroffen machen.

[Zwei Säle der National Gallery of Art sind ausschliesslich den Gemälden von Rembrandt gewidmet – eine der bedeutendsten Sammlungen seiner Werke in der Welt.]

Philadelphia, 26. Juni 1961

What is the idea of the educated person today?

He/she is not only the connoisseur of art and literature, versed in Latin, Greek, and several European languages, but is also someone who has achieved a fuller understanding of the world in which he/she lives. This may give Western education a new sense of direction.

The essential issue of higher education today is still humanism, a cultivation of the human mind which instills a broader outlook of the present world. Humanism in this sense is not merely introspective but essentially an act to “bring man into comunion with man again.”

Die gebildete Person ist heute nicht nur ein Kenner der Kunst und Literatur oder jemand, der in Latein, Griechisch und mehreren europäischen Sprachen beflissen ist, sodern jemand, der auch ein umfassenderes Verständnis der Welt erreicht hat, in der er/sie lebt. Dies mag der westlichen Erziehung eine neue Richtung geben.

Das wesentliche Anliegen der höheren Bildung ist heute noch der Humanismus, eine Pflege des menschlichen Geistes, die eine breitere Auffassung der heutigen Welt vermittelt. Humanismus in diesem Sinne ist nicht nur introspektiv, sondern im Wesentlichen ein Bestreben, “Menschen wieder in Verbidung mit Menschen zu bringen.”

Philadelphia, 27. Juni 1961

This is a country of contrasts: While a super jetliner cuts majestically through the air above the statue of William Penn on the top of City Hall, a group of Highway Tabernacle Mission singers preach the Gospel to the tired homeless below.

Dies ist ein Land der Gegensaetze: Während ein Super Düsenflugzeug majestätisch über der Statue von William Penn, die auf der Kuppel des Rathauses steht, durch die Lüfte zieht, verkündet darunter eine Gruppe von Sängern der Highway Tabernacle Mission das Evangelium den müden Unterstandslosen auf der Strasse.

Philadelphia, 30. Juni 1961

For better or for worse, English has become the lingua franca of the world today.

Ob man will oder nicht, Englisch ist die Verkehrssprache der heutigen Welt geworden.


<< Lanzinger >>